Click to flag this message as abuse

What is abuse? (1) personal attacks, (2) commercial solicitation, (3) spam. See terms of use.

グループ:  LibraryThing in Czech ignore
トピック:  Vykat nebo tykat? 0 / 3 read

2月 1, 2009, 7:02am (top)Message 1: vvendigo

Ja bych nejradej tykal, protoze je to neformalni (jak radi Pravidla prekladu). Ale vidim jednou 'ty' a jednou 'vy'...

10月 2, 2009, 2:55pm (top)Message 2: Sandiik

Tykání je sice neformálnější, ale také naléhavější, což nemusí být vždycky ku prospěchu. Češi jsou "od přírody" nedůvěřiví a když je někdo do něčeho moc tlačí, tak se jim zpravidla spíš naježí bodliny. Zatím při překladech a úpravách cizích překladů zachovávám status quo a používám tykání. Prosím vyjádřete se k tomu. Díky moc!

11月 7, 2009, 3:14am (top)Message 3: vvendigo

Ja bych take radej vykal, ale jednak vetsina prekladu uz asi tyka, druhak pravidla pravi:
"Find the right tone. Aim for an informal but not juvenile tone."
Coz mi pripomina, ze bych je mel znovu prelozit.
Bych tykal, ale trochu utlumil ty LT vykricniky a prikazy, no...

Coz mne privadi k dalsimu tematu - jak prekladat takove ty "Translate!", "Add review", atd. Bych se klonil spis k infinitivum, prave proto, ze mi prijdou neutralnejsi.

(back to top)

Debug test: your member name is:

ヘルプ/よくある質問 | アバウト | プライバシーポリシー/利用規約 | ブログ | お問合せ | LibraryThing.com | APIs | WikiThing | 共有情報 | 46,685,030 冊!